Перша з цих книжок – це
«Белла, чао» [Bella, ciao] Пьотра Семьона (Filtry, 2022), друга –
«План Кіщака» [Plan Kiszczaka] Войцеха Чабановського (Novae Res, 2022). І одну, і другу мені доведеться трішечки переповісти і заспойлерити, що можна пробачити, бо «Белла, чао» вийшла навесні, тому її вже всі встигли обговорити чи принаймні погортали, а «План Кіщака», ще теплий (грудень), рясніє анонсами сюжетних поворотів і коротким змістом вже на полях і на останній сторінці обкладинки.
«Белла, чао» розповідає про кілька днів весни після довгої, руйнівної війни, що вигнала з дому мільйони людей. Ми опиняємось на західних, постнімецьких територіях, тут є ешелон із біженцями з центру країни, армія, яка нібито співпрацює з радянською владою і підпорядковується їй, хоча таємно її ненавидить, і група «проклятих», які не мусять приховувати свою ненависть, але повинні ховатися самі, якщо хочуть прорватися на Захід.
Ось тільки Заходу практично немає, є нічийні землі і радянські військові конвої, нещадні у пияцтві, ґвалтуванні та крадіжках. Це міг би бути 1945 рік, це могла б бути якась проза Конвіцького, чи «Пішки» Мрожека, «Перший день свободи» або «Закон і кулак», якби не підказка про нещодавній вибух ядерної бомби (якої радянські війська не мали в 1945 році) та інші сліди, які вказують на те, що це не простий римейк 1945 року, а радше чергова версія тієї самої трагедії.
«План Кіщака» — це дивовижне шаленство, перевертання всього святого і всіх знаків, як у карнавальній ході ряджених, з ослом, що пряде вухами з-під одягнутої на нього єпископської тіари: досить сказати, що ця історія починається з оголошення Войцехом Ярузельським 13 грудня 1981 року … війни Радянському Союзу; а потім стає виразнішою, коли місце дії (і театр бойових дій) переміщується на Волинь і під Київ, а до боротьби долучаються вцілілі «прокляті» з воєнних років, «Солідарність», ЦРУ та УПА.
Де є «споконвічна польськість»?
Убивчий коктейль, як «білий ведмідь» (сухе ігристе вино, у яке влили чарку добре охолодженого спирту) — і в Семьона те саме, тільки краще пережоване і менш концентроване, тому спочатку віднімає ноги, потім свідомість. Але обидва романи грають на нашій зболеній історичній пам’яті, найяскравішій ідентифікації (ми з проклятих, ми з АК, ми з Солідарності та підпілля) і – ВИХОДЯТЬ ЗА ЇХНІ МЕЖІ.
І в першому, і у другому романі (даруйте, це вже останній спойлер) ніби-прокляті та ніби-солдати Народної Польщі, міліціянти Кіщака та загоничі з Підкарпаття – в ситуації, коли світ перевернувся з ніг на голову і магнітні полюси зміщуються – нарешті об’єднують сили, відкидаючи свої квазіпартійні чи у будь-якому разі політичні ідентифікації заради польської справи, старшої (і більшої), ніж будь-яка організація, якою б близькою вона не була.
Якщо це не вияв смертельної втоми від завмирання Польщі у двох ворожих окопах, туги за тим, що Ягеллонський клуб кілька років тому назвав «інклюзивною польськістю», поліфонічною, об’єднавчою та сполучною, – тоді я не знаю, який ще сигнал потрібен читачам, щоб помітити цю тугу.
– Войцех Станіславскі
– переклала Марія Шевчук
TVP ТИЖНЕВИК. Редактори та автори