Як пояснює далі адвокат Мікош, мова документів, розроблених юристами, справді настільки герметична, що часто незрозуміла навіть для них самих. У Польщі це часто є результатом зіткнення англосаксонської культури написання юридичних документів, принесеної міжнародними юридичними фірмами, з низьким рівнем знань, демонстрованим багатьма юристами, яких часто вважають видатними. Мій співрозмовник навів два приклади.
«Коли я працював з молодим юристом, який закінчив найстаріший польський університет і юридичний факультет у США, я попросив його підготувати проєкт договору англійською мовою. Договір повинен був бути створений за результатами зустрічі з клієнтом і для детального представлення намірів сторін. Вранці на своєму столі я знайшов проєкт на двадцять сторінок, написаний ідеальним англійський «легалайзом», де було все: мотивувальна частина (т.зв. recitles), декларації сторін, гарантії, порядок одержання, порядок вирішення спорів і т.д., і т.п. Не зрозуміло було тільки хто, кому, що, як і за скільки. Але результат копіткої роботи над компілюванням різноманітних документів був вражаючим.
З іншого боку, під час транзакції, яка передбачала досить складні розрахунки між кількома її сторонами, сторону-платника представляло видатне «світило польських юридичних наук». Для спрощення розрахунків між сторонами я запропонував використати інститут переведення боргу. Професор не знав, про що я говорю. Він зізнався, що не розуміє цього явища, і хотів описати – на кількох сторінках дрібним шрифтом – те, що мало б відбутися згідно з договором. На щастя, один із його клієнтів був дипломованим юристом, до того ж студентом покійного проф. Збігнєва Радванського. Він зрозумів, що я мав на увазі, і відсторонив свого адвоката», – завершив розповідь адвокат Мікош.
Як пояснив мій співрозмовник, іноді трапляється, що джерелом непорозумінь може бути незнання польського законодавства та одночасне застосування звичаїв і правових формулювань тих країн, з яких походять юридичні фірми, що працюють у Польщі, наприклад, німецьких. Типовим прикладом є т. зв положення про розірвання. Старий цивільний кодекс Німеччини містив норму, яка вимагала вважати недійсним весь договір, якщо хоча б одне його положення було недійсним. Польське законодавство завжди вимагало діяти «in favorem contractu» – на користь договору. Однак німецькі юридичні фірми, що працюють у Польщі, вносили ці «положення про розірвання», тому що такий був німецький стандарт.
Повернення до Цицерона
Приклади можна наводити далі, як і незрозумілі вставні речення всередині інших речень та незбагненні для пересічної людини юридичні поняття в документі, який стосується простої справи. І це виправдано специфікою матеріалу лише певною мірою. Ще пів століття тому президент США Річард Ніксон заявив, що федеральні нормативні акти мають бути написані «мовою непрофесіонала». Однак, як показують експерименти, проведені протягом останніх кількох років в Массачусетському технологічному інституті, наміри були благородні, а вийшло як завжди.
Також це може бути наслідком освітньої драми, в якій сьогодні опинився Захід. Можливо, варто повернутися до вивчення промов Цицерона як неперевершеного зразка такого висловлювання, коли слухач поважає інтелектуальний рівень ритора, але все ж розуміє його, а не вважає чарівником. Це також може бути відгуком все глибшого переконання світової еліти (яка здебільшого є «постреволюційною елітою») про завершення процесу її власної легітимації. Як наслідок – максимально прискорене відділення від соціальних низів. Мова двору, як і за часів Короля-Сонця, мусить бути зовсім іншою, ніж мова паризької вулиці. Що не завжди означає, що ця еліта справді живе у Версалі, але власні обмеження в хороших манерах долати найважче.
Тому неминучим наслідком є те, що вулиця дедалі помітніше втрачає повагу до держави та закону. Вже сьогодні, згідно з дослідженням за 2022 рік, проведеним у Польщі компанією SW Research, адвокати та судді мають лише 50 % поваги суспільства. Це лише на два відсотки більше, ніж «прибиральник» і менше не лише від пожежника (81%, лідер протягом багатьох років), але навіть значно нижче оплачуваного вчителя (57%) чи медсестри (70%).
Більше того, окрім висновків вчених-когнітивістів з Массачусетського технологічного інституту: «[…] юристи, які пишуть закручено, роблять це для зручності та поваги до традицій, що суперечить їхнім власним виразним мовним уподобанням. Спрощення юридичних документів було б не тільки можливим, а й корисним як для юристів, так і для тих, хто юристами не є».
– Магдалена Кавалєц-Сегонд
– переклала Марія Шевчук
TVP ТИЖНЕВИК. Редактори та автори
Джерела:
https://www.pnas.org/doi/10.1073/pnas.2302672120