Искусство - мощное оружие, особенно когда речь идет о завоевании привередливой интеллектуальной элиты.
побачити більше
Фюрет і Нольте представляли різні політичні табори. Француз був прихильником лівих, німець – консерватором. Але, попри розбіжності, вони поважали й не критикували один до одного. Окрім того, обидва вчені проявляли критичне та незалежне мислення. Вони були далекі від конформізму і стадних рефлексів. І це, без сумніву, надавало цінності тій дискусії, яку вони провадили один з одним.
Коли в середині 90-х років тривало це листування, то радянський комунізм уже був політичним, економічним і моральним банкрутом. І все ж навіть у Польщі, яка також по ньому мала травматичний досвід, тогочасні «демократичні» інтелектуальні еліти, щоб завадити відродженню правого крила використовували методи, якими ще кілька десятиліть тому користувався Юзеф Сталін.
Звинувачення у фашистській орієнтації було інструментом дезавуації кіл, які постулювали повагу до вчення Католицької Церкви, надихалися консервативним баченням світу, посилаючись на спадщину націонал-демократії тощо. Прихильники люстрації та декомунізації чули про себе, що вони сповнені хвороби ненависті люди.
Тому, якщо зараз Кремль лякає світ «нацизмом», це не означає, що західна «антифашистська культура» (термін сформульований Фюре в книзі «Минуле однієї ілюзії») минула. Ліві та ліберальні інтелектуали на Заході мають свою політичну теологію. В їхніх очах зло таїться там, де люди ставлять на перше місце націю, батьківщину, родину, традицію.
За винятком того, що зараз використання наративу, який дещо нагадує кремлівську пропаганду (звинувачення, що всі праві це фашисти), може бути малоприємним. Адже прогресивному європейцю не випадає говорити мовою Путіна. Ніхто не хоче бути «російською онучею».
[*Російська онуча (пол. ruska onuca) – це зневажливий термін, яким в поточній польській мові окреслюють особу чи інституцію, яка, на думку оповідача, веде пропагандистську діяльність на користь Росії або іншим чином сприяє цьому — прим. перекл.]
–Філіп Мемхес
TVP ЕЖЕНЕДЕЛЬНИК. Редакторы и авторы
–Переклав Юрій Ткачук